Dodany: 03.08.2010 00:02|Autor: Marylek

Książki i okolice> Pomoc

Kto zna polską wersję?


Proszę serdecznie o pomoc. Potrzebne mi polskie wersje poniższych cytatów wraz z danymi do bibliografii, czyli tłumaczem, wydawnictwem, stroną itp.

1. Raj utracony Miltona "EVIL, BE THOU MY GOOD!" księga czwarta wers 110
2. Goetz w sztuce Jean-Paula Sartre'a "Diabeł i Pan Bóg" "I DO EVIL FOR
EVIL'S SAKE".
3. Ryszard III, "I AM DETERMINED TO PROVE A VILLAIN", William Szekspir
"Ryszard III".

Z góry dziękuję!

Wyświetleń: 7647
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 18
Użytkownik: Marylek 03.08.2010 00:05 napisał(a):
Odpowiedź na: Proszę serdecznie o pomoc... | Marylek
Za każdą pomoc będę bardzo wdzięczna. :)
Użytkownik: Czajka 03.08.2010 04:03 napisał(a):
Odpowiedź na: Za każdą pomoc będę bardz... | Marylek
1. Jedyne podobne w okolicy, to wers 149:
Zło, będziesz moim dobrem, dzięki tobie
Przynajmniej dzielę panowanie z Królem Niebieskim, (...)

Raj utracony, John Milton, tłum. Maciej Słomczyński

Jeżeli to pomoże, to mogę Ci wysłać rano zdjęcie, pewnie nie zgadza się numeracja wersów, wers 110 brzmi tu tak:
I lęk przed hańbą, która mnie okryje

Cytat z Henryka mogę poszukać też dopiero rano, bo mam u dzieci. :)
Użytkownik: Czajka 03.08.2010 04:04 napisał(a):
Odpowiedź na: Proszę serdecznie o pomoc... | Marylek
A bliższe koordynaty dla Ryszarda?
Użytkownik: janmamut 03.08.2010 04:14 napisał(a):
Odpowiedź na: A bliższe koordynaty dla ... | Czajka
Akt 1, scena 1, kwestia 1, za to bliżej jej końca.
Użytkownik: Czajka 03.08.2010 04:17 napisał(a):
Odpowiedź na: Akt 1, scena 1, kwestia 1... | janmamut
Znalazłam, dzięki. :))
Użytkownik: Czajka 03.08.2010 04:17 napisał(a):
Odpowiedź na: Proszę serdecznie o pomoc... | Marylek
OK, już mam:

"Postanowiłem na łotra się zmienić"

Ryszard III, William Szekspir, akt I, scena 1, tłum. Leon Ulrich

Ps. Marylku, to tak po remoncie Cię natchnęło? ;))
Użytkownik: Czajka 03.08.2010 04:28 napisał(a):
Odpowiedź na: Proszę serdecznie o pomoc... | Marylek
Zgadza się z Rajem (to znaczy cytat się zgadza, numery wersów nie), oryginał brzmi:
So farwel Hope, and with Hope farwel Fear,
Farwel Remorse: all Good to me is lost;
Evil be thou my Good; by thee at least
Divided Empire with Heav'ns King I hold
By thee, and more then half perhaps will reigne;
As Man ere long, and this new World shall know

a tłumaczenie Słomczyńskiego:
Żegnaj, nadziejo, więc, a wraz z nadzieją
Żegnaj, mój lęku, żegnajcie wyrzuty:
Dobro wszelakie jest dla mnie stracone;
Zło, będziesz moim dobrem, dzięki tobie
Przynajmniej dzielę panowanie z Królem
Niebieskim, może także dzięki tobie
Zgarnę więcej niż pół władzy. Wkrótce
Dowie się o tym Człowiek i świat nowy.

ale ja to mam po polsku jako wersy 146-153, po angielsku za to jest tak jak podajesz. :)
Użytkownik: Czajka 03.08.2010 04:34 napisał(a):
Odpowiedź na: Proszę serdecznie o pomoc... | Marylek
1.
wers 149:
Zło, będziesz moim dobrem, (...)

Raj utracony, John Milton, tłum. Maciej Słomczyński, str. 103, Wydawnictwo Zielona Sowa Sp. z o.o., Kraków 2003

3.
"Postanowiłem na łotra się zmienić"

Ryszard III, William Szekspir, akt I, scena 1, tłum. Leon Ulrich, str. 340, PIW, Warszawa 1973


Jak zwykle nie doczytałam. :))
Użytkownik: Marylek 03.08.2010 15:56 napisał(a):
Odpowiedź na: 1. wers 149: Zło, będ... | Czajka
Jejku, bardzo dziękuję! Bardzo, bardzo, bardzo! :))))
Ja mam remont w domu, książki w paczkach i pustkę we łbie. :(


A może ktoś jeszcze rozpozna dwójeczkę? ;)
Użytkownik: Marylek 03.08.2010 16:04 napisał(a):
Odpowiedź na: 1. wers 149: Zło, będ... | Czajka
A, nie po remoncie, tylko w trakcie, w ramach pomocy i współpracy, hmmm. Też nie doczytałam, Czajeczko. Ale, faktycznie, bardzo mi pasują te cytaty teraz! :-p

A w ogóle to Szekspira mam w tłumaczeniu Paszkowskiego, nawet jakbym go znalazła; wolę Barańczaka, cieszę się, że Ty masz jego właśnie. :)

Ludzie, jakie ja skarby znajduję podczas tego remontu we własnym domu, ha! ;)
Użytkownik: Marylek 03.08.2010 16:08 napisał(a):
Odpowiedź na: A, nie po remoncie, tylko... | Marylek
No tak, Ulricha, nie Barańczaka... Pójdę może lepiej dalej sprzątać, z czytaniem ze zrozumieniem mam, jak widzę, niejakie problemy. :-p
Użytkownik: Czajka 04.08.2010 00:21 napisał(a):
Odpowiedź na: No tak, Ulricha, nie Bara... | Marylek
To co ja mam mówić o sobie, skoro podanie dwóch cytatów zajęło mi pięć postów i to bez remontu w domu. :)
Niestety, nie mam kronik w tłumaczeniu Barańczaka, właśnie sprawdziłam, że Ryszard III wystawiony na Allegro za blisko 80 złotych.
Użytkownik: Marylek 12.08.2010 00:22 napisał(a):
Odpowiedź na: Proszę serdecznie o pomoc... | Marylek
Bardzo proszę, może ktoś zna i potrafi podać polską wersję poniższego cytatu z Sartre'a:

Goetz w sztuce Jean-Paula Sartre'a "Diabeł i Pan Bóg" "I DO EVIL FOR
EVIL'S SAKE".

A także poda tłumacza, rok i miejsce wydania, wydawnictwo i stronę?
Użytkownik: paren 13.08.2010 08:24 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo proszę, może ktoś ... | Marylek
Fragment z tą kwestią brzmi tak:

"HEINRICH: Widzę, że czujesz do siebie wstręt.
GOETZ: To prawda, ale nie licz na to. Od piętnastu lat mam wstręt do siebie. I co z tego? Czy nie rozumiesz, że ZŁO JEST SENSEM MOJEGO ISTNIENIA? Daj mi ten klucz..."

Jean-Paul Sartre: "Diabeł i Pan Bóg" (przełożył Jan Kott). W: "Dialog" 1959, nr 9(41), s.19.
[w tym numerze "Dialogu" jest cały tekst sztuki, strony 5-70]
Użytkownik: Marylek 13.08.2010 08:38 napisał(a):
Odpowiedź na: Fragment z tą kwestią brz... | paren
Bardzo, bardzo serdecznie Ci dziękuję, Paren! To musiało być naprawdę trudne i pracochłonne, chapeau bas! :)))
Użytkownik: paren 13.08.2010 08:39 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo, bardzo serdecznie... | Marylek
:-)
Użytkownik: campari 13.08.2010 10:48 napisał(a):
Odpowiedź na: Fragment z tą kwestią brz... | paren
Paren, jesteś wielka! Super, że jest takie miejsce, gdzie w sprawach książkowych nie ma rzeczy niemożliwych :)
Użytkownik: paren 13.08.2010 10:49 napisał(a):
Odpowiedź na: Paren, jesteś wielka! Sup... | campari
Pozdrawiam. :-)
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: