Dodany: 29.06.2010 16:46|Autor: fifi1101

Tłumaczenie Alicji


Cześć, czy ktoś mógłby się wypowiedzieć który przekład "Alicji" jest najwierniejszy/najlepszy? Słyszałem, że przekład ma znaczenie w przypadku tej książki, a nie chciałbym wersji uproszczonej (np. jednej z tych wersji "dla dzieci"). Anyone?
Wyświetleń: 23312
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 19
Użytkownik: Sherlock 29.06.2010 18:33 napisał(a):
Odpowiedź na: Cześć, czy ktoś mógłby si... | fifi1101
Przekład Roberta Stillera.
Użytkownik: hburdon 30.06.2010 01:03 napisał(a):
Odpowiedź na: Przekład Roberta Stillera... | Sherlock
Chyba tak, chociaż przekład Jolanty Kozak ma swoje zalety.
Użytkownik: Zoana 29.06.2010 23:14 napisał(a):
Odpowiedź na: Cześć, czy ktoś mógłby si... | fifi1101
O, to są jakieś wersje nie-dla-dzieci? Całe życie byłam przekonana, że "Alicja" przede wszystkim dla dzieci jest. :) Aż muszę sprawdzić, czyj ja mam przekład.
Użytkownik: hburdon 30.06.2010 01:05 napisał(a):
Odpowiedź na: O, to są jakieś wersje ni... | Zoana
Marianowicza? :)

W dzieciństwie bardzo nie lubiłam wersji Słomczyńskiego, ale to głównie ze względu na ilustracje Tenniela... Ta Alicja z wielką głową zawsze wydawała mi się przerażająca.
Użytkownik: Zoana 04.07.2010 19:10 napisał(a):
Odpowiedź na: Marianowicza? :) W dzi... | hburdon
Nie, Stillera. :)

Ale nigdy mi jakoś ta Alicja nie pasowała. Może to dlatego, że czytałam jako dziecko, a okazuje się, że to nie jest książka dla dzieci? ;)
Użytkownik: janmamut 30.06.2010 02:13 napisał(a):
Odpowiedź na: O, to są jakieś wersje ni... | Zoana
"Alicja" przede wszystkim dla dorosłych jest. :-)
Użytkownik: gosiaw 30.06.2010 08:55 napisał(a):
Odpowiedź na: "Alicja" przede wszystkim... | janmamut
Chyba muszę się zgodzić. "Alicja" zawsze wydawała mi się beznadziejna, dopóki nie przeczytałam jej jak już byłam dorosła. A może sprawiło to czytanie w oryginale? Nie wiem. Możliwe, że jedno i drugie. :)
Użytkownik: Szat. 27.08.2010 22:52 napisał(a):
Odpowiedź na: Chyba muszę się zgodzić. ... | gosiaw
Cieszę się, że nie jestem sama - zawsze wydawało mi się, że coś ze mną nie tak, skoro jako dziecko nie lubiłam (a może nie rozumiałam?) i nudziłam się tą, bądź, co bądź, klasyczną już bajką.

W całości (kraina czarów + druga strona lustra) przeczytałam Alicję dopiero w tym roku (mam siedemnaście lat). I jestem oczarowana (przede wszystkim chyba Kotem z Cheshire...).
Użytkownik: mronja 30.06.2010 01:05 napisał(a):
Odpowiedź na: Cześć, czy ktoś mógłby si... | fifi1101
"Alicja w Krainie Czarów" doczekała się wielu polskich tłumaczeń, miedzy innymi Marianowicza (które cenię za tłumaczenie wierszy i rymowanek - parodystyczne i zabawne, choć jest ono zdecydowanie 'dziecinne'), a także Słomczyńskiego (uznane za najbardziej 'dorosłe', niespecjalnie lubiane przez dzieci, ale moje ulubione), Kozak (rzetelne i w porządku, ale to po prostu dobra tłumaczka jest) oraz właśnie wspomniane wcześniej tłumaczenie Stillera (za którym nie przepadam, choćby dlatego że w słynnej wierszowanej historii życia Myszy spotkanej przez Alicję zamiast kota mamy psa). Innych tłumaczeń całości nie czytałam, zaś wersji skróconych, uproszczonych, opowiedzianych na nowo nie wspominam, bo są dla mnie warte równie niewiele co zakończone happy endem przeróbki "Małej syrenki" Andersena.

Więcej informacji można znaleźć tutaj:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Alicja_w_Krainie_Czar​ów
Użytkownik: janmamut 30.06.2010 02:10 napisał(a):
Odpowiedź na: Cześć, czy ktoś mógłby si... | fifi1101
Sugerowałbym zacząć od tłumaczenia Słomczyńskiego, a poprawić wydaniem dwujęzycznym w tłumaczeniu Stillera. Ten oczywiście uważa, że jego tłumaczenie jest najlepsze w świecie, ale to właśnie wersja Słomczyńskiego, mimo pewnych niedociągnięć, wydaje się absolutnie nie do pominięcia.
Użytkownik: mronja 30.06.2010 02:22 napisał(a):
Odpowiedź na: Sugerowałbym zacząć od tł... | janmamut
Racja!
Użytkownik: fifi1101 05.07.2010 21:11 napisał(a):
Odpowiedź na: Cześć, czy ktoś mógłby si... | fifi1101
Czyli Stiller i Słomczyński chyba najbardziej mi leżą, szczególnie ciekawe wydaje się dwujęzyczna wersja Stillera.
Dzięki za odzew.
Użytkownik: asicha 13.02.2011 23:34 napisał(a):
Odpowiedź na: Czyli Stiller i Słomczyńs... | fifi1101
Czy ktoś wie może czyje jest to tłumaczenie "Alicji" ??
http://www.google.pl/imgres?imgurl=http://1.bp.blo​gspot.com/_DnfChgvQOGQ/TSL0dfotB0I/AAAAAAAABpQ/KfX​EUuZ0FKg/s1600/skanuj0011.jpg&imgrefurl=http://pod​rugiejstroniekrainy.blogspot.com/&usg=__pZyFHjo1Gc​GGVW-W0yc5WhiC8yY=&h=800&w=569&sz=333&hl=pl&start=0&zoo​m=1&tbnid=w8u6AuRjwR5dtM:&tbnh=152&tbnw=108&ei=WlB​YTcbfE8iZOt2VgIoF&prev=/images%3Fq%3DAlicja%2Bw%2B​Krainie%2BCzar%25C3%25B3w%2Btanit%26um%3D1%26hl%3D​pl%26client%3Dfirefox-a%26hs%3DgXk%26sa%3DN%26rls%3Dorg.mozilla:pl:offic​ial%26biw%3D1280%26bih%3D606%26tbs%3Disch:1&um=1&i​tbs=1&iact=rc&dur=475&oei=UFBYTfWCFM2eOoSrjYMF&pag​e=1&ndsp=24&ved=1t:429,r:0,s:0&tx=49&ty=95
Przeszukałam całą książkę i nigdzie nie znalazłam nazwiska autora przekładu:/ Właśnie ją skończyłam i aż kusi mnie, po przeczytaniu waszych wypowiedzi, żeby wziąć się za nią ponownie, tym razem w innym przekładzie. Ten wydał mi się wyjątkowo niefortunny. Wystarczy przytoczyć tutaj ten sam fragment książki, który w swojej recenzji "Senny świat" cytuje Zieniu:

„- Czy mógłbyś mi łaskawie powiedzieć, w którą stronę mam pójść stąd?
- Zależy to w dużym stopniu od tego, w którą stronę zechcesz pójść - powiedział Kot.
- Nie zależy mi na tym, w którą... – powiedziała Alicja.
- Więc nie ma znaczenia, w którą stronę pójdziesz – powiedział Kot.
- ... jeśli tylko dojdę gdziekolwiek – dodała Alicja, chcąc wyjaśnić sprawę.
- Och, z pewnością dokonasz tego - powiedział Kot – jeśli będziesz szła dostatecznie długo.”

Dobrze byłoby znać autora przekładu, żeby wiedzieć czego na przyszłość unikać;)
Użytkownik: bogna 13.02.2011 23:49 napisał(a):
Odpowiedź na: Czy ktoś wie może czyje j... | asicha
Możesz podać, kto książkę wydał i kiedy? Pod recenzją nie ma, bo jeszcze wtedy takie opisy nie były dodawane. W Twojej książce nie ma tłumacza, ale może te dane są? Istnieje szansa, że wtedy tłumacz się znajdzie :-)
Użytkownik: asicha 14.02.2011 00:25 napisał(a):
Odpowiedź na: Możesz podać, kto książkę... | bogna
Trafna uwaga;) Oto i dane:
Wydawnictwo TaniT, Warszawa 1998,
ISBN: 83-910350-0-X

Próbowałam właśnie korzystając z porady, znaleźć nazwisko tłumacza po identyfikatorze książki, niestety bezskutecznie:/
Użytkownik: bogna 14.02.2011 07:18 napisał(a):
Odpowiedź na: Trafna uwaga;) Oto i dane... | asicha
Przeczytałam teraz cały wątek i podano w nim, że tłumaczem wersji dwujezycznej jest Stiller. To wydanie o którym mówisz, jest dwujęzyczne, więc może to on, nie wiem. Ponieważ wydawnictwo nie podało, to w katalogach nigdzie go nie podają.
Na wcześniej podanej stronie (w google) są tytuły rozdziałów w wersji różnych tłumaczy. Zobacz, czy Stillera pasują, czy nie :-)
Użytkownik: janmamut 14.02.2011 01:03 napisał(a):
Odpowiedź na: Czy ktoś wie może czyje j... | asicha
Zaraz, żeby się upewnić: czy ten fragment jest tym tłumaczeniem, którego autora chcemy znaleźć? Bo jeśli tak, to jest nim oczywiście Maciej Słomczyński.

Dla kontroli: czy "Jabberwocky" zaczyna się od "Było smaszno, a jaszmije smukwijne"? -- zapytał mamut, dla którego przekład Słomczyńskiego jest najlepszym znanym. :-)
Użytkownik: asicha 14.02.2011 13:00 napisał(a):
Odpowiedź na: Zaraz, żeby się upewnić: ... | janmamut
Tytuły rozdziałów nie odpowiadają tym z przekładu Stillera, nie jest to również Słomczyński - nie zgadza się tytuł 1. i 11. rodziału... co więcej nie jest to żadne z tłumaczeń, których tytuły podane są w wikipedii.
Nie jestem w stanie sprawdzić od jakich słów zaczyna się "Jabberwocky", gdyż wydanie zawiera tylko pierwszą część przygód Alicji.
Tak, cytowany przeze mnie fragment pochodzi z tłumaczenia, którego autor pozostaje nadal nieznany:/.
Użytkownik: lucter 07.11.2011 13:11 napisał(a):
Odpowiedź na: Czy ktoś wie może czyje j... | asicha
nad tym wydaniem zastanawia się tez na blogu pasjonatka Alicji -
http://podrugiejstroniekrainy.blogspot.com/2011/01​/zagwozdka.html
odpowiedzi nie znajduje, za to prezentowane ilustracje są rzeczywiście przerażające...
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: