Dodany: 17.04.2010 22:46|Autor:
nota wydawcy
Proponowany uwadze Czytelników tekst powieści Kamala Abdulli jest tłumaczeniem "z drugiej ręki". Oryginał bowiem (Jarymczyg eljazma) powstał w języku azerbejdżańskim. Po pewnym czasie opublikowane zostały jego przekłady na język turecki, francuski i rosyjski. Ten ostatni wreszcie posłużył za podstawę tłumaczenia na język polski. W tekście (co w pełni zrozumiałe ze względu na jego tematykę wyczerpująco scharakteryzowaną we wprowadzeniu) występuje wiele słów i zwrotów orientalnych - imiona własne, rzeczowniki pospolite, nazwy i in. - które w wersji rosyjskojęzycznej odzwierciedlają jedynie ich brzmienie fonetyczne, nie zaś postać graficzną.
[Wydawnictwo Adam Marszałek, 2009]
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.