Najciekawsze recenzje
Recenzje
Dostępność książki: X
Polecają X

Poeta

Książki i okolice> Pisarze> Frost Robert

Autor: ambarkanta

Data dodania: 2010-03-25 12:11

Chciałbym zachęcić do czytania Frosta, tak najprościej. To współczesny poeta amerykański (1874-1963), uznany za jednego z największych w XX wieku, nie tylko w literaturze anglosaskiej. Jego utwory to najczęściej odwołanie się do świata przyrody. Pojawia się w nich też człowiek jako sztafaż. Autor; jako podmiot liryczny albo wędrowiec i obserwator. Czasem ktoś obcy, zwierzę lub żywioły natury obojętne przed i po jego przejściu.

To jeden z jego wierszy: "Droga nie wybrana"

Dwie drogi w żółtym lesie szły w dwie różne strony:
Żałując, że się nie da jechać dwiema naraz
I być jednym podróżnym, stałem zapatrzony
W głąb pierwszej z dróg, aż po jej zakręt oddalony,
Gdzie widok niknął w gęstych krzakach i konarach;

Potem ruszyłem drugą z nich, nie mniej ciekawą,
Może wartą wyboru z tej jednej przyczyny,
Że rzadziej używana, zarastała trawą;
A jednak mogłem skręcić tak w lewo, jak w prawo:
Tu i tam takie same były koleiny,

Pełne liści, na których w tej porannej porze
Nie znaczyły się jeszcze śladów czarne smugi.
Och, wiedziałem: choć pierwszą na później odłożę,
Drogi nas w inne drogi prowadzą - i może
Nie zjawię się w tym samym miejscu po raz drugi.

Po wielu latach, z twarzą przez zmarszczki zoraną,
Opowiem to, z westchnieniem i mglistym morałem:
Zdarzyło mi się niegdyś ujrzeć w lesie rano
Dwie drogi; pojechałem tą mniej uczęszczaną -
Reszta wzięła się z tego, że to ją wybrałem.
Podziel się:

komentarzy: 17 | wyświetleń: 1350

Dodaj komentarz  

Pokaż: [drzewo komentarzy] [komentarze według daty dodania]

Użytkownik: Pingwinek 2018-03-25 21:31 napisał(a):

Odpowiedź na: Chciałbym zachęcić do czy... | ambarkanta Pokaż rodzica

Czyj to przekład? I czy byłbyś w stanie podać tytuł oryginalny?

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Lykos 2018-03-25 22:19 napisał(a):

Odpowiedź na: Czyj to przekład? I czy b... | Pingwinek Pokaż rodzica


The Road Not Taken

BY ROBERT FROST

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

https://www.poetryfoundation.org/poems/44272/the-road-not-taken

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Pingwinek 2018-03-25 22:36 napisał(a):

Odpowiedź na: The Road Not Taken ... | Lykos Pokaż rodzica

O, dziękuję. Masz jakieś pojęcie, czyim "Droga nie wybrana" jest przekładem?

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Lykos 2018-03-25 23:49 napisał(a):

Odpowiedź na: O, dziękuję. Masz jakieś ... | Pingwinek Pokaż rodzica

Nie, niestety.

Linka Odpowiedz

Użytkownik: janmamut 2018-03-26 08:28 napisał(a):

Odpowiedź na: O, dziękuję. Masz jakieś ... | Pingwinek Pokaż rodzica

Tu https://poradniaonline.wordpress.com/ksiazki/wiers​ze/ twierdzą, że Barańczak. Nie sprawdzałem gdzie indziej, ale brzmi wiarygodnie.

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Pingwinek 2018-03-26 18:24 napisał(a):

Odpowiedź na: Tu https://poradniaonline... | janmamut Pokaż rodzica

Dziękuję. Tak myślałam. Może ten przekład znajduje się w "55 wierszach"? Mam nadzieję, że uda mi się kiedyś, gdzieś dorwać tę książkę.

Linka Odpowiedz

Użytkownik: agnesines 2018-03-26 20:10 napisał(a):

Odpowiedź na: Dziękuję. Tak myślałam. M... | Pingwinek Pokaż rodzica

Przekład tego wiersza jest również w antologii: 444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku (antologia; Hardy Thomas (Hardy Tomasz), Frost Robert, Cummings E. E. (Cummings Edward Estlin) i inni).

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Pingwinek 2018-03-26 23:25 napisał(a):

Odpowiedź na: Przekład tego wiersza jes... | agnesines Pokaż rodzica

Świetna wiadomość, dziękuję. 29. mam urodziny i mam nadzieję dostać tę książkę w prezencie :)

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Anna125 2018-03-26 23:30 napisał(a):

Odpowiedź na: Świetna wiadomość, dzięku... | Pingwinek Pokaż rodzica

:DDD.
Wszystkiego najlepszego w wymyślankach i realności.

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Pingwinek 2018-03-26 23:48 napisał(a):

Odpowiedź na: :DDD. Wszystkiego najle... | Anna125 Pokaż rodzica

Wymyślanie zawsze szło mi nieźle, gorzej z realnym życiem... Dzięki ;)

Linka Odpowiedz

Użytkownik: ambarkanta 2018-04-29 01:17 napisał(a):

Odpowiedź na: Wymyślanie zawsze szło mi... | Pingwinek Pokaż rodzica

Wszystkiego najlepszego :-)
To chyba najbardziej znany wiersz Roberta Frosta (sprawdź na YouTube oryginalne recytacje), u nas w przekładzie Stanisława Barańczaka, na przykład we wspomnianej antologii 444.

Robert Frost to gigant literatury amerykańskiej w ogóle i poezji anglojęzycznej XX wieku. Niestety jego sukcesom na polu poetyckim towarzyszyły tragedie na gruncie rodzinnym. Tak trochę jak u Miłosza, który raz jeden spotkał się przelotnie z Frostem i z podziwem wyrażał się o jego opanowaniu - "nie puszczał farby ..."
Pozdrawiam serdecznie.

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Pingwinek 2018-04-29 15:28 napisał(a):

Odpowiedź na: Wszystkiego najlepszego :... | ambarkanta Pokaż rodzica

Dziękuję - trafiłeś w samą miesięcznicę urodzin! ;)

Sprawdziłam. Tak, to bardzo ładny wiersz. Antologia Barańczaka jeszcze przede mną.

Linka Odpowiedz

Użytkownik: ambarkanta 2018-05-04 10:52 napisał(a):

Odpowiedź na: Dziękuję - trafiłeś w sam... | Pingwinek Pokaż rodzica

Dość ciekawą alternatywą dla przekładów Barańczaka, mogą być tłumaczenia Frosta dokonane przez Leszka Elektorowicza.

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Pingwinek 2018-05-04 14:38 napisał(a):

Odpowiedź na: Dość ciekawą alternatywą ... | ambarkanta Pokaż rodzica

Miałam okazję je poznać, 8 sztuk ("Wiersze", PIW 1972).

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Pingwinek 2018-05-29 20:13 napisał(a):

Odpowiedź na: Dość ciekawą alternatywą ... | ambarkanta Pokaż rodzica

Przeczytałam wiersze w przekładzie Barańczaka. Dobre tłumaczenia dobrych utworów. Miłośniczką Frosta nie zostanę, ale cieszę się, że zapoznałam się z jego twórczością. Doceniam :-)

Linka Odpowiedz

Użytkownik: ambarkanta 2018-06-09 01:55 napisał(a):

Odpowiedź na: Przeczytałam wiersze w pr... | Pingwinek Pokaż rodzica

Cieszę się, tym bardziej, że do Frosta można wracać jak do tej drogi niegdyś nie wybranej...
Dla mnie Frost to powrót w rodzinne strony i do samotności pośród pól - utożsamiam się z jego poezją, lecz dziś mam do niej większy dystans. Pozdrawiam :-)

Linka Odpowiedz

Użytkownik: Pingwinek 2018-06-09 08:36 napisał(a):

Odpowiedź na: Cieszę się, tym bardziej,... | ambarkanta Pokaż rodzica

Tak, czuję, że akurat do Frosta będę wracać (może by zweryfikować ocenę) - zapada w pamięć.

Dziękuję za refleksję i zachętę :-)

Linka Odpowiedz

- książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę

- do książki dodano opisy lub recenzje

- książka dostępna w naszej księgarni

- książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)

- książka znajduje się w Twoim schowku