» nie pamiętam hasła» zarejestruj się

Najciekawsze recenzje
Recenzje
Dostępność książki: X
Polecają X

Książka: Dzikie brzoskwinie: Antologia poetek amerykańskich

Abonament

Nie lubisz reklam? Chcesz pomóc BiblioNETce?
Zostań naszym Opiekunem!

  • Twoja ocena:      
  • Średnia ocena: 4,62 ; książkę oceniło 17 użytkowników - zobacz szczegóły
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): piazza
  • Uwagi i dodatkowe informacje:

    Wybór: Julia Hartwig
    Redakcja: Renata Lis
    Tłumaczenie: Julia Hartwig, Stanisław Barańczak, Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz, Halina Poświatowska, Renata Gorczyńska i inni.

  • Linki:
    • brak
  • Tagi:
    brak
Podziel się:

Recenzje i opinie o książce

Brak elementów do wyświetlenia.

Noty wydawców i inne informacje

Tytuł tekstu: zawartość zbioru

Nie lubisz reklam? Chcesz pomóc BiblioNETce?
Zostań naszym Opiekunem!

Julia Hartwig: Słowo wstępne

- Emily Dickinson: 441 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 413 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 323 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 436 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 615 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 1523 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 985 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 478 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 536 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 657 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 318 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 932 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 98 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Amy Lowell: Ombre chinoise (Ombre chinoise); przeł. Julia Hartwig
- Amy Lowell: Ogród w świetle księżyca (The Garden by Moonlight); przeł. Julia Hartwig
- Gertrude Stein: Jestem Róża (I Am Rose); przeł. Artur Międzyrzecki
- Gertrude Stein: Nim zwiędły kwiaty przyjaźni, zwiędła przyjaźń (Before the Flowers of Friendship Faded, Friendship Faded); przeł. Julia Hartwig
- Gertrude Stein: Z „Czterech świętych w trzech aktach” (From „Four Saints in Three Acts”); przeł. Julia Hartwig
- Elinor Wylie: Dzikie brzoskwinie (Wild Peaches); przeł. Ludmiła Marjańska
- Hilda Doolittle: Ogród (The Garden); przeł. Leszek Engelking
- Hilda Doolittle: Antypater z Sydonu (Antipater of Sidon); przeł. Leszek Engelking
- Marianne Moore: Milczenie (Silence); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Na zlecenie aniołów (By Disposition of Angels); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Papierowy nautilus (The Paper Nautilus); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Nie ufając zasługom (In Distrust of Merits); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Przeszłość jest teraźniejszością (The Past Is the Present); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Robotnik na wieży (The Steeple-Jack); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Twarz (A Face); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Grób (A Grave); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Do ślimaka (To a Snail); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Melchior Vulpius (Melchior Vulpius); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Być smokiem (O to Be a Dragon); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Bohater (The Hero); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Czym są lata (What Are Years); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Krytycy i znawcy (Critics and Connoisseurs); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Poezja (Poetry); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Kiedy kupuję obrazy (When I Buy Pictures); przeł. Ludmiła Marjańska
- Marianne Moore: Miłość w Ameryce (Love in America); przeł. Ludmiła Marjańska
- Edna St. Vincent Millay: Czyje ja usta całowałam (What Lips my Lips Have Kissed); przeł. Juliusz Żuławski
- Edna St. Vincent Millay: Recuerdo (Recuerdo); przeł. Stanisław Barańczak
- Edna St. Vincent Millay: Tren bez akompaniamentu (Dirge Without Music); przeł. Halina Poświatowska
- Genevieve Taggard: Weteranom z brygady im. Abrahama Lincolna (To the Veterans of the Abraham Lincoln Brigade); przeł. Artur Międzyrzecki
- Muriel Rukeyser: Chłopiec z krótko ostrzyżonymi włosami (A Boy with Hair Cut Short); przeł. Julia Hartwig
- Muriel Rukeyser: Kamyk pośrodku drogi na Florydzie (A Little Stone in the Middle of the Road in Florida); przeł. Julia Hartwig
- Gwendolyn Brooks: My na pełnym luzie (We Real Cool); przeł. Stanisław Barańczak
- Gwendolyn Brooks: Beverly Hills (Beverly Hills); przeł. Julia Hartwig
- May Swenson: Gdybym miała dzieci (If I Had Children); przeł. Julia Hartwig
- May Swenson: Pod dziecięcym kocykiem (Under the Baby Blanket); przeł. Julia Hartwig
- May Swenson: Podwójne ujęcie (Double Exposure); przeł. Julia Hartwig
- May Swenson: W materii słów (In the Bodies of Words); przeł. Julia Hartwig
- Amy Clampitt: Szkło na plaży (Beach Glass); przeł. Stanisław Barańczak
- Mona van Duyn: Dom w mieście (The Block); przeł. Julia Hartwig
- Mona van Duyn: Objawienia pani z Saint Louis na temat zoo (The Insight of Lady of Saint Louis on Zoo); przeł. Julia Hartwig
- Mona van Duyn: Z książką w łóżku (In Bed with a Book); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Mapa zachodniej części hrabstwa Essex w Anglii (A Map of Western Part of the County of Essex in England); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Lutowy wieczór w Nowym Jorku (February Evening in New York); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Merrit Parkway (Merrit Parkway); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Niedzielne popołudnie (Sunday Afternoon); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Pisarz i czytelnik (Writer and Reader); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Na grobie Davida (At David's Grave); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Rozglądając się za wierszami o diable (Looking for the Devil Poems); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Trzecia nad ranem, 1 września 1969 (3 a.m., September 1, 1969); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Patrzeć, chodzić, być (Looking, Walking, Being); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Życie wokół nas (Life Around Us); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Bez akompaniamentu (Unaccompanied); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Hymn (The Hymn); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Skarga Adama (Adam's Complaint); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Świt sierpniowy (August Daybreak); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Oko w oko (Creature to Creature); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Mówiąc do smutku (Talking to Grief); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Latem (In Summer); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Drzewo-lira (The Lyre-Tree); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Strzyżyk (A Wren); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Tym, których bogowie mniej kochają (To Those the Gods Love Less); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Sędziwe drzewo (The Ancient Tree); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Służąca z Emaus (Mistress from Emaus); przeł. Czesław Miłosz
- Denise Levertov: Migotliwy umysł (Flickering Mind); przeł. Czesław Miłosz
- Anne Sexton: List napisany na promie płynącym po Zatoce Long Island (Letter Written on a Ferry While Crossing Long Island); przeł. Julia Hartwig
- Anne Sexton: Widma (Ghosts); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Babki: 1. Mary Gravely Jones (Grandmothers: 1. Mary Gravely Jones); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Babki: 2. Hattie Rice Rich (Grandmothers: 2. Hattie Rice Rich); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Babki: 3. Wnuczka (Grandmothers: 3. Granddaughter); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Dedykacje (Dedications); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Paczki żywnościowe: 1947 (Food Packages: 1947); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Sprzeczności: 1. „Spójrz to styczeń...” (Contradictions: 1. „Look This is January...”); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Sprzeczności: 14. „Ostatnio słyszę w swoich snach...” (Contradictions: 14. „Lately in My Dreams...”); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Hołd zimie (Hommage to Winter); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Obierając cebulę (Peeling Onions); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Drzewa (The Trees); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Od pozostałej przy życiu (From a Survivor); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: W nadchodzących latach (In Those Years); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Ostatnie zapiski (Final Notations); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Kolos (The Colossus); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Maki w lipcu (Poppies in July); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Księżyc i cis (The Moon and the Yew Tree); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Nadejście skrzynki z pszczołami (The Arrival of the Bee Box); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Pieśń poranna (Morning Song); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Wczesne odejście (Leaving Early); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Tulipany (Tulips); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Ostatnie słowa (Last Words); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Pani Łazarzowa (Lady Lazarus); przeł. Zbigniew Herbert
- Sylvia Plath: Śmierć i spółka (Death and Co); przeł. Zbigniew Herbert
- Sylvia Plath: Lustro (Mirror); przeł. Zbigniew Herbert
- Sylvia Plath: Gorączka 40° (Fever 103°); przeł. Zbigniew Herbert
- Sylvia Plath: Kurierzy (The Couriers); przeł. Teresa Truszkowska
- Sylvia Plath: Owce we mgle (Sheep in Fog); przeł. Teresa Truszkowska
- Audre Lorde: Konkluzja (Conclusion); przeł. Renata Gorczyńska
- Audre Lorde: Kiedy święci wkraczają (When the Saints Come Marching In); przeł. Renata Gorczyńska
- Audre Lorde: Poemat dla poety (Poem for a Poet); przeł. Renata Gorczyńska
- Audre Lorde: Nota o postępach (Progress Report); przeł. Renata Gorczyńska
- Marge Piercy: Odpowiedź na każde pytanie (The answer to all problems); przeł. Julia Hartwig
- Marge Piercy: Odpadki (Litter); przeł. Julia Hartwig
- Marge Piercy: Nie mamy sobie wiele do powiedzenia (W don't have too much to say to each other); przeł. Julia Hartwig
- Diane Wakoski: Pięć snów Jennifer Snow i jej testament (Five Dreams of Jennifer Snow and Her Testament); przeł. Julia Hartwig
- Ann Lauterbach: Zadra empirii (Rancor of the Empirical); przeł. Renata Gorczyńska
- Sharon Olds: Para (The Couple); przeł. Julia Hartwig
- Sharon Olds: Syn (The Son); przeł. Julia Hartwig
- Sharon Olds: Znak Saturna (The Sign of Saturn); przeł. Julia Hartwig
- Sharon Olds: Linia (The Line); przeł. Julia Hartwig
- Louise Glück: Eros (Eros); przeł. Julia Hartwig
- Louise Glück: Czas (Time); przeł. Julia Hartwig
- Louise Glück: Baśń (Fable); przeł. Julia Hartwig
- Jane Kenyon: Spacerując samotnie późną zimą (Walking Alone in Late Winter); przeł. Julia Hartwig
- Jane Kenyon: Pranie (Wash); przeł. Julia Hartwig
- Jane Kenyon: Kto (Who); przeł. Julia Hartwig
- Jane Kenyon: Zabijanie roślin (Killing the Plants); przeł. Julia Hartwig
- Jane Kenyon: Powrót do domu o zmierzchu późnym latem (Coming Home at Twilight in Late Summer); przeł. Julia Hartwig
- Jorie Graham: Notatki na temat realności „ja” (Notes of the Reality of the Self); przeł. Renata Gorczyńska
- Jorie Graham: Zapiski o rzeczywistości jaźni (Notes of the Reality of the Self); przeł. Julia Hartwig
- Jane Hirshfield: To było tak: byłeś szczęśliwy (It Was Like This: You Were Happy); przeł. Julia Hartwig
- Jane Hirshfield: Owczy ser (Sheep's Cheese); przeł. Julia Hartwig
- Jane Hirshfield: Dzięcioł stale wraca (The Woodpecker Keeps Returning); przeł. Julia Hartwig

Acknowledgments
Renata Lis: Dodatek biograficzny

[Wydawnictwo Sic!, 2003]

czytaj całość »

data dodania: 2012-12-18, autor: fnord23, komentarzy: 0

Inne, czyli miscellanea

Brak elementów do wyświetlenia.

Forum - dyskusje na temat książki

Temat Odpowiedzi Autor: Wyświetleń Ostatnia odpowiedź
Prośba o informację - kto tłumaczył? 2 MLB 1221
2010-01-07 23:06
MLB Zobacz ostatnią odpowiedź

- książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę

- do książki dodano opisy lub recenzje

- książka dostępna w naszej księgarni

- książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)

- książka znajduje się w Twoim schowku