Dodany: 11.08.2009 09:38|Autor: bogna
Tłumacze => SZCZEGÓŁY
Zalecenia, JAK WPISYWAĆ TŁUMACZY w różnych przypadkach:
Zasada podstawowa: wpisując tłumacza, na początku podajemy nazwisko; jeżeli tłumacz ma pseudonim, podajemy dane tak samo, jak przy wpisywaniu autorów:
- Kowalski Jan
- Miłek Witold (pseud.)
- Rocka Agata (właśc. Dąbrowska Romana)
Jeżeli tłumacz jest już w katalogu autorów, wpisujemy go tak samo,
np. Żeleński Tadeusz (pseud. Boy)
1. Książka ma jednego tłumacza:
- wpisujemy: nazwisko imię
2. Książka ma kilku tłumaczy, ale wszyscy razem tłumaczyli całą książkę:
- wpisujemy kolejno każdego z nich oddzielając przecinkiem
(nazwisko imię, nazwisko imię, ...)
3. Książka jest zbiorem lub antologią i utwory zawarte w książce są przetłumaczone przez różnych tłumaczy:
- do rubryki tłumacz wpisujemy: wielu tłumaczy
- jeżeli znamy zawartość zbioru i tłumaczy, podajemy wszystkie informacje drogą -> zgłoszenie tekstu, tak jak zwykle,
- jeżeli zawartość zbioru jest taka sama w różnych wydaniach, ale tłumacze inni, podajemy ją jako inną wersję tej samej książki.
- jeżeli znamy wszystkich tłumaczy, ale nie wiemy, kto co przetłumaczył, zgłaszamy tę informację w 'zgłoś błąd' i będzie ona dopisana w uwagach na stronie książki.
4. Książka ma podanego tłumacza - anonimowy;
taką informację wpisujemy do rubryki.
Uwaga! Wpisujemy ją tylko wtedy, kiedy wydawnictwo w książce podało taką informację lub podają ją katalogi bibliotek.
Nie wpisujemy tej informacji, jeżeli wydawnicwo po prostu tłumacza nie podało, lub go nie znamy!
Podsumowanie:
W rubryce tłumacz mogą się znaleźć następujące zapisy:
- nazwisko imię
- nazwisko imię, nazwisko imię,...
- wielu tłumaczy
- anonimowy
lub rubryka jest pusta.
Prosimy o stosowanie powyższych zasad.