Dodany: 18.12.2012 21:44|Autor:
Książka: Dzikie brzoskwinie: Antologia poetek amerykańskich
Dickinson Emily, Lowell Amy, Stein Gertruda, Wylie Elinor, Doolittle Hilda, Moore Marianne, Millay Edna St. Vincent, Taggard Genevieve, Rukeyser Muriel, Brooks Gwendolyn (Brooks Gwendolyn Elizabeth), Swenson May, Clampitt Amy, Duyn Mona van (Duyn Mona Jane van), Levertov Denise, Sexton Anne, Rich Adrienne (Rich Adrienne Cecile), Plath Sylvia, Lorde Audre, Piercy Marge, Wakoski Diane, Lauterbach Ann, Olds Sharon, Glück Louise, Kenyon Jane, Graham Jorie, Hirshfield Jane
Notę wprowadził(a): fnord23
zawartość zbioru
Julia Hartwig: Słowo wstępne
- Emily Dickinson: 441 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 413 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 323 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 436 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 615 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 1523 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 985 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 478 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 536 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 657 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 318 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 932 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Emily Dickinson: 98 (przeł. Stanisław Barańczak)
- Amy Lowell: Ombre chinoise (Ombre chinoise); przeł. Julia Hartwig
- Amy Lowell: Ogród w świetle księżyca (The Garden by Moonlight); przeł. Julia Hartwig
- Gertrude Stein: Jestem Róża (I Am Rose); przeł. Artur Międzyrzecki
- Gertrude Stein: Nim zwiędły kwiaty przyjaźni, zwiędła przyjaźń (Before the Flowers of Friendship Faded, Friendship Faded); przeł. Julia Hartwig
- Gertrude Stein: Z „Czterech świętych w trzech aktach” (From „Four Saints in Three Acts”); przeł. Julia Hartwig
- Elinor Wylie: Dzikie brzoskwinie (Wild Peaches); przeł. Ludmiła Marjańska
- Hilda Doolittle: Ogród (The Garden); przeł. Leszek Engelking
- Hilda Doolittle: Antypater z Sydonu (Antipater of Sidon); przeł. Leszek Engelking
- Marianne Moore: Milczenie (Silence); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Na zlecenie aniołów (By Disposition of Angels); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Papierowy nautilus (The Paper Nautilus); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Nie ufając zasługom (In Distrust of Merits); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Przeszłość jest teraźniejszością (The Past Is the Present); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Robotnik na wieży (The Steeple-Jack); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Twarz (A Face); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Grób (A Grave); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Do ślimaka (To a Snail); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Melchior Vulpius (Melchior Vulpius); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Być smokiem (O to Be a Dragon); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Bohater (The Hero); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Czym są lata (What Are Years); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Krytycy i znawcy (Critics and Connoisseurs); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Poezja (Poetry); przeł. Julia Hartwig
- Marianne Moore: Kiedy kupuję obrazy (When I Buy Pictures); przeł. Ludmiła Marjańska
- Marianne Moore: Miłość w Ameryce (Love in America); przeł. Ludmiła Marjańska
- Edna St. Vincent Millay: Czyje ja usta całowałam (What Lips my Lips Have Kissed); przeł. Juliusz Żuławski
- Edna St. Vincent Millay: Recuerdo (Recuerdo); przeł. Stanisław Barańczak
- Edna St. Vincent Millay: Tren bez akompaniamentu (Dirge Without Music); przeł. Halina Poświatowska
- Genevieve Taggard: Weteranom z brygady im. Abrahama Lincolna (To the Veterans of the Abraham Lincoln Brigade); przeł. Artur Międzyrzecki
- Muriel Rukeyser: Chłopiec z krótko ostrzyżonymi włosami (A Boy with Hair Cut Short); przeł. Julia Hartwig
- Muriel Rukeyser: Kamyk pośrodku drogi na Florydzie (A Little Stone in the Middle of the Road in Florida); przeł. Julia Hartwig
- Gwendolyn Brooks: My na pełnym luzie (We Real Cool); przeł. Stanisław Barańczak
- Gwendolyn Brooks: Beverly Hills (Beverly Hills); przeł. Julia Hartwig
- May Swenson: Gdybym miała dzieci (If I Had Children); przeł. Julia Hartwig
- May Swenson: Pod dziecięcym kocykiem (Under the Baby Blanket); przeł. Julia Hartwig
- May Swenson: Podwójne ujęcie (Double Exposure); przeł. Julia Hartwig
- May Swenson: W materii słów (In the Bodies of Words); przeł. Julia Hartwig
- Amy Clampitt: Szkło na plaży (Beach Glass); przeł. Stanisław Barańczak
- Mona van Duyn: Dom w mieście (The Block); przeł. Julia Hartwig
- Mona van Duyn: Objawienia pani z Saint Louis na temat zoo (The Insight of Lady of Saint Louis on Zoo); przeł. Julia Hartwig
- Mona van Duyn: Z książką w łóżku (In Bed with a Book); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Mapa zachodniej części hrabstwa Essex w Anglii (A Map of Western Part of the County of Essex in England); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Lutowy wieczór w Nowym Jorku (February Evening in New York); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Merrit Parkway (Merrit Parkway); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Niedzielne popołudnie (Sunday Afternoon); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Pisarz i czytelnik (Writer and Reader); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Na grobie Davida (At David's Grave); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Rozglądając się za wierszami o diable (Looking for the Devil Poems); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Trzecia nad ranem, 1 września 1969 (3 a.m., September 1, 1969); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Patrzeć, chodzić, być (Looking, Walking, Being); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Życie wokół nas (Life Around Us); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Bez akompaniamentu (Unaccompanied); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Hymn (The Hymn); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Skarga Adama (Adam's Complaint); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Świt sierpniowy (August Daybreak); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Oko w oko (Creature to Creature); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Mówiąc do smutku (Talking to Grief); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Latem (In Summer); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Drzewo-lira (The Lyre-Tree); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Strzyżyk (A Wren); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Tym, których bogowie mniej kochają (To Those the Gods Love Less); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Sędziwe drzewo (The Ancient Tree); przeł. Julia Hartwig
- Denise Levertov: Służąca z Emaus (Mistress from Emaus); przeł. Czesław Miłosz
- Denise Levertov: Migotliwy umysł (Flickering Mind); przeł. Czesław Miłosz
- Anne Sexton: List napisany na promie płynącym po Zatoce Long Island (Letter Written on a Ferry While Crossing Long Island); przeł. Julia Hartwig
- Anne Sexton: Widma (Ghosts); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Babki: 1. Mary Gravely Jones (Grandmothers: 1. Mary Gravely Jones); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Babki: 2. Hattie Rice Rich (Grandmothers: 2. Hattie Rice Rich); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Babki: 3. Wnuczka (Grandmothers: 3. Granddaughter); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Dedykacje (Dedications); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Paczki żywnościowe: 1947 (Food Packages: 1947); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Sprzeczności: 1. „Spójrz to styczeń...” (Contradictions: 1. „Look This is January...”); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Sprzeczności: 14. „Ostatnio słyszę w swoich snach...” (Contradictions: 14. „Lately in My Dreams...”); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Hołd zimie (Hommage to Winter); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Obierając cebulę (Peeling Onions); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Drzewa (The Trees); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Od pozostałej przy życiu (From a Survivor); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: W nadchodzących latach (In Those Years); przeł. Julia Hartwig
- Adrienne Rich: Ostatnie zapiski (Final Notations); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Kolos (The Colossus); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Maki w lipcu (Poppies in July); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Księżyc i cis (The Moon and the Yew Tree); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Nadejście skrzynki z pszczołami (The Arrival of the Bee Box); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Pieśń poranna (Morning Song); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Wczesne odejście (Leaving Early); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Tulipany (Tulips); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Ostatnie słowa (Last Words); przeł. Julia Hartwig
- Sylvia Plath: Pani Łazarzowa (Lady Lazarus); przeł. Zbigniew Herbert
- Sylvia Plath: Śmierć i spółka (Death and Co); przeł. Zbigniew Herbert
- Sylvia Plath: Lustro (Mirror); przeł. Zbigniew Herbert
- Sylvia Plath: Gorączka 40° (Fever 103°); przeł. Zbigniew Herbert
- Sylvia Plath: Kurierzy (The Couriers); przeł. Teresa Truszkowska
- Sylvia Plath: Owce we mgle (Sheep in Fog); przeł. Teresa Truszkowska
- Audre Lorde: Konkluzja (Conclusion); przeł. Renata Gorczyńska
- Audre Lorde: Kiedy święci wkraczają (When the Saints Come Marching In); przeł. Renata Gorczyńska
- Audre Lorde: Poemat dla poety (Poem for a Poet); przeł. Renata Gorczyńska
- Audre Lorde: Nota o postępach (Progress Report); przeł. Renata Gorczyńska
- Marge Piercy: Odpowiedź na każde pytanie (The answer to all problems); przeł. Julia Hartwig
- Marge Piercy: Odpadki (Litter); przeł. Julia Hartwig
- Marge Piercy: Nie mamy sobie wiele do powiedzenia (W don't have too much to say to each other); przeł. Julia Hartwig
- Diane Wakoski: Pięć snów Jennifer Snow i jej testament (Five Dreams of Jennifer Snow and Her Testament); przeł. Julia Hartwig
- Ann Lauterbach: Zadra empirii (Rancor of the Empirical); przeł. Renata Gorczyńska
- Sharon Olds: Para (The Couple); przeł. Julia Hartwig
- Sharon Olds: Syn (The Son); przeł. Julia Hartwig
- Sharon Olds: Znak Saturna (The Sign of Saturn); przeł. Julia Hartwig
- Sharon Olds: Linia (The Line); przeł. Julia Hartwig
- Louise Glück: Eros (Eros); przeł. Julia Hartwig
- Louise Glück: Czas (Time); przeł. Julia Hartwig
- Louise Glück: Baśń (Fable); przeł. Julia Hartwig
- Jane Kenyon: Spacerując samotnie późną zimą (Walking Alone in Late Winter); przeł. Julia Hartwig
- Jane Kenyon: Pranie (Wash); przeł. Julia Hartwig
- Jane Kenyon: Kto (Who); przeł. Julia Hartwig
- Jane Kenyon: Zabijanie roślin (Killing the Plants); przeł. Julia Hartwig
- Jane Kenyon: Powrót do domu o zmierzchu późnym latem (Coming Home at Twilight in Late Summer); przeł. Julia Hartwig
- Jorie Graham: Notatki na temat realności „ja” (Notes of the Reality of the Self); przeł. Renata Gorczyńska
- Jorie Graham: Zapiski o rzeczywistości jaźni (Notes of the Reality of the Self); przeł. Julia Hartwig
- Jane Hirshfield: To było tak: byłeś szczęśliwy (It Was Like This: You Were Happy); przeł. Julia Hartwig
- Jane Hirshfield: Owczy ser (Sheep's Cheese); przeł. Julia Hartwig
- Jane Hirshfield: Dzięcioł stale wraca (The Woodpecker Keeps Returning); przeł. Julia Hartwig
Acknowledgments
Renata Lis: Dodatek biograficzny
[Wydawnictwo Sic!, 2003]
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.