Dodany: 01.02.2017 09:57|Autor: WiadomościOpiekun BiblioNETki

Interesujące nowe słowa w oksfordzkim słowniku…


Donald TrumpMamy ciekawą wiadomość dla osób interesujących się językoznawstwem. Trumpertantrum, trumpkin i trumponomics – między innymi takie słowa mogą znaleźć się w najnowszej aktualizacji słownika oksfordzkiego (Oxford English Dictionary).

Zarówno przeciwnicy, jak i zwolennicy Donalda Trumpa są coraz bardziej kreatywni językowo. Ostatnio nie tylko wpłynęli znacząco na polityczną debatę, lecz także stworzyli słownictwo, w tym obelgi i wulgaryzmy, z którymi zmagają się leksykografowie.

Wśród wyróżnionych neologizmów, które mogą zostać wpisane do słownika, są m.in.:

trumponomics, czyli polityka ekonomiczna prezydenta;

trumpertantrum – wściekłe tweetowanie w godzinach porannych, połączone z insynuacją i kłamstwem;

trumpkin – dynia wyrzeźbiona w kształt twarzy byłego gospodarza programu telewizyjnego;

trumpisttrumpette, trumpista – kolejno: zwolennik Donalda Trumpa, zwolenniczka prezydenta i wreszcie rzadki hiszpański zwolennik Trumpa.

Eleanor Maier, współpracowniczka edytorów słownika oksfordzkiego, wyjaśniła, że słowa zazwyczaj czekają na wpisanie aż 10 lat, jednak zdarzają się wyjątki. Przyspieszoną procedurę stosuje się, jeśli słowo jest używane wystarczająco często i szybko zadomawia się w języku, a więc może być używane bez konieczności jego tłumaczenia. Proces ten przyspieszają szczególnie media społecznościowe, jak Facebook czy Twitter.

Leksykografka ostrzega jednak, że tak szybki wzrost popularności „trumpizmów” nie gwarantuje, iż prezydent dostanie własną sekcję przy kolejnej aktualizacji słownika. „Może się wydawać, że obecna sytuacja polityczna dala nam wiele nowych słów, jak nigdy przedtem, ale warto także zbadać, czy rządy Lincolna, Reagana, Thatcher,  Clintona nie zainspirowały podobnej liczby neologizmów, o których szybko zapomniano” – dodaje Maier.

Takim zapomnianym już słowem z ostatniej kampanii prezydenckiej w Stanach Zjednoczonych jest healther utworzone od angielskiego brither – oznaczające osobę, która wierzy, że Hilary Clinton cierpi na poważną, nieujawnioną chorobę.

Inne ciekawe zjawisko stanowią tak zwane snowflakes (płatki śniegu), czyli słowa, które są w powszechnym użyciu, ale nie zostały wpisane do słownika. Na podstawie Brexitu (dodanego do listy w ubiegłym roku) tworzy się z sufiksem -exit nowe pojęcia, jak Texit/Calexit (hipotetyczne wyjście Teksasu/Kalifornii ze Stanów Zjednoczonych). Termin snowflake pochodzi z powieści Chucka Palahniuka Podziemny krąg. Tyler Durden, jeden z bohaterów, mówi w niej: „Nie jesteś oryginalny. Nie jesteś ani pięknym, ani wyjątkowym płatkiem śniegu”.

*

Źródło: theguardian.com, Danuta Kean

Zdjęcie: The White House

Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 1
Użytkownik: ahafia 01.02.2017 15:23 napisał(a):
Odpowiedź na: Mamy ciekawą wiadomość ... | WiadomościOpiekun BiblioNETki
Całkiem niedawno wpadło mi inne wyrażenie związane z Brexitem, a mianowicie 'commit Brexicide', które dosłownie może oznaczać 'dokonać wyjścia' (w tym przypadku z unii przez GB), ale jeśli się pamięta o wyrażeniu 'commit suicide' (popełnić samobójstwo), to to pierwsze nabiera nieco innego znaczenia, np 'wyjść i zginąć marnie/cierpieć z tego powodu' ;).

Kolejnego użył brytyjski The Guardian pisząc o słynnej już świątecznej reklamie Allegro w artykule zatytułowanym: "How a Polish ad out-Christmased John Lewis's bouncing badger". Sieć sklepów John Lewis jest znana z poruszających reklam świątecznych, ale tym razem Allegro ją pobiło, przewyższyło, pokonało bożonarodzeniowo czyli właśnie 'out-Christmased'.

Niestety nie wiem, jak bardzo nowatorskie są oba wyrażenia, dla mnie oba są nowe i bardzo ciekawe.
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: